あいつが大笑いされてるようです。

 


いや、意味違うやろ!

(翻訳結果の意味が)と、いう話なのだが…






田を比べたまくらべ≒所持品検査)、

水の少ない見ずの少ない、三頭イ=みさお、みつやの少ない

たまさお(顔)大門の門番への

の代ぼうず=お坊ちゃんの棒と大、棒と突き=通行料)。


毘沙門天。

華光寺にて。

を、信仰していた豊臣秀吉か?

ダブルミーニングの、業界的?裏の意味を意訳で書いています。


京都の寺だけにな。

京都では、

そこら中にこういう(ダブル)リリックがあるけど(笑)

要するに、裏の意味的に、やくざ=ゲイに対する釣りネタ

どちらが本当化は、知らない。住職に聞いてみては?




ドアが金属のメタルだったようだ。

洒落たテレビのプラグが抜いてあったようだ。((笑))


京都に行った折、電車JR奈良線の広告に書かれていましたので撮影。

京都ではありがちな信仰の対象だろう。


二人の願いましては、より、【沿う】こと。

(そういうダブルドライブ的なリリック)

探してみては?

京都では多いダブルミーニング。

ふちょっちょの布袋(表向き)の裏には、韋駄天(僧坊)が居るのだ。

知らんけど。

暇人しかいないと思うけど、


言え。ステイで。
トラブルしか起きてない。
トラブルしかないやろ。
遠い目で語るなよ。
現実を見ろよ。

あのポールがひそかに事故にあっていたらしい。という噂へのリンク。

あのリンゴがひそかに事故にあっていたようだ。へのリンク。

私が聞いたのは、トラクターでの作業中(苦笑)に、トラクターが横転して骨折したとか、

動画撮影中に素っ裸に近かったシーンのせいで風邪ひいた

とかは聞いたのだが、

どちらが本当なんだろうね。フェイクニュース動画っていうのが多いし。


京都に

行く機会がある人は、

京都は、萬福寺に行ってみて。

拝観料は、確か大人500円。


京都萬福寺のHPへのリンク

黄金の布袋がジャバザハットのようだよ。

------------------------------------------



こんにちは宅徒(天野稔啓)です。

仮に、ある人物の名前を、

【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみ-こうたろう)

としよう。

そうすると、大体その間に中華蛇頭のあほ翻訳担当が入ると、



【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみこうたろう)】

が、大笑いされてる。



という感じになってる時があり、



聞く私からすれば、


は?


なんでその【大山口來未買太郎。】が

(周りから)笑われているのか?


というイメージに、話の流れ的に聞こえるため、



なんで笑われてるのか?


って、相手に聞くと、

大体そういう集団が、急に黙りだす。


要するに、


その時の仮にでいうと、

私の質問で、

誤訳に気づいたようだ。


大体、ははぁーん?という感じが




わかると思うが、




要するに、


【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみこうたろう)】が

笑ってる。

という程度の話を、



たぶん、受身形に全部言い換えてるあほ通訳が、中華蛇頭に居るのだ。


多分、日本語では、

【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみこうたろう)】さんが、

お笑いになられていますよー。

お笑いなされておられますよ。


(おそらく、は【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみこうたろう)】さんが、立場的に上なのだ。なので、【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみこうたろう)】が笑ってはるでぇ、とか、笑ってるよ。なんて、現場で言ってないのだ。


で、翻訳が、

【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみこうたろう)】が笑われてる。

日本でいうと、

【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみこうたろう)】が笑いものになっている。

という逆のイメージにになってしまっているのだ。

(もしくは、【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみこうたろう)】さんがお笑い芸能入りした。というトンデモ翻訳になってしまっているようだ。)


そんなこと言ったらビートルズさんに失礼だろ!

みたいな状況なのだ。




で、何が痛いのかというと、




翻訳担当の中国人?が、

多分、Googleなどの自動AI翻訳を頼って翻訳しているが、


日本語の誤訳に気づいてない。

もしくは、

中国語への誤訳に気づいてない。



(苦笑)



その結果、



そういう日本語的な丁寧語、謙譲語など含む複雑な受身形の多用された言い回し



が、

誤訳が出まくりなのに、




(特に)

なぜか、

翻訳担当だけが気づいてない。



それで、どんどん問題が起きている可能性が高いのだが。


ただ、聞かされている側は、

は?とか、

えっ?ということがどんどん積み重なってきて、




その

【大山口來未買太郎。(おおやまぐちぐみこうたろう)】

に対する好感度が

どんどん下がっていく結果が多い。



顔が日本人に見えるし、

日本語をしゃべっている。

なので?

相手が日本人だと

思ってる(思っていた)場合、

時にこんな不自然な会話の結果。

に、何か事あるごとに、

不信感がつのりだすことが、

芸能環境では多いんじゃないの?


メーカー甘い。

というのも、

実際は、

メーカーの対応がひどすぎる。

ということを言いたかったようだが、

聞かされる側は、話の流れ的に、

メーカーは程度が悪いので、おいしすぎる。

とか、

客とか下請けがあほなので、メーカー的にはおいしすぎる。

みたいなイメージになっているようだ。


実際は、

メーカーの内部の程度が悪い、

もしくは

メーカー製とうたっているカメラの製品検品後しているにもかかわらず、

販売商品が

ピントがずれまくりでぼけまくって実際は使い物にならない。

ということを言いたかったらしい。



上記の場合

【そういう日本語的な丁寧語、謙譲語など含む複雑な受身形の多用された言い回し】

という文章を例にしていうと、

==================================

そういう日本語的な丁寧語、謙譲語など含む複雑な受身形

の多用された言い回し

==================================

の多用されたという部分を、

Google翻訳などのAI自動翻訳にかける場合は、



==================================

そういう日本語的な丁寧語、謙譲語など含む複雑な受身形

を多用した言い回し

==================================


と、文章を書き替えて翻訳しないと、外国語に翻訳できてない。

場合もあるのだ。これだと、ないという部分が勝手に否定形になってしまう場合があり、


と、文章を書き換えて入力することをしていない場合、ほかの外国語に翻訳できてない。

と言い換えて入力して翻訳させたほうが、

翻訳が(外国人に分かりやすい表現の)簡単な外国語になる場合がある。


もうすでに先に日本語の文章ができてしまっている場合が多く、

そういう時に

文章そのまま翻訳サイトでコピペすればそれで終わり。翻訳ができた。

ということにならないことが多く、


私は、

いつもそういう部分的書き換えをして、翻訳をしている時が多い。だから、

めんどくさいので、

翻訳文を掲載したくないのだが。

普通はほかの外国語に翻訳したい場合は、それくらいやって、翻訳文を作る。

で、一度AI自動翻訳された文章を、

また原文の言語(この場合は日本語)にAI自動翻訳で翻訳しなおすと、

原文の日本語の意味が間違っている(真逆の意味に感じる)ときがあり、

そこでまた翻訳前の日本語の文章の言い方をAIが判読しやすいように同じ意味で書き換えてまともそうな翻訳にし直すというシーケンスを複数回に渡し繰り返す結果、

>>>ある程度相手の外国人にも読めるといわれている

可能性が高い外国語翻訳文章が作れるのだ。


それが、高卒以上の高学歴レベルの人がやる、Google翻訳などを活用した翻訳だ。

実際の学歴的に高卒以上とは言っていない。高卒レベル以上の学力レベル。といっていますので注意。


ある程度外国語がビミョーにわかってるとやりやすいので、

自動翻訳を活用できる場合がある。というだけの話だ。

なので、最近は、

[pretending as Google AI engine from referencing Google translate]

という文章を聞前とか文後に併記していることが多い。



その結果わかったことは、中国語は、受身形がない。

ほぼ命令形の口調が多く、日本語に訳すときは、丁寧語に強引にしている。

なので、中国人に対しては、ほぼ命令口調で言ったほうが通じやすい。

漢字しか表記がないので、日本人的には?

高レベルな言語だと勘違いしやすいのだが、

その反面、そういう翻訳機を使ってわかるのが、漢字しかないため、

結果的に中国では識字率が低いという問題が、

中国で起きているので、簡体という略字表記ができた可能性が高い?

ということが、見えてきてしまうのだ。


自動翻訳の使用に際し、

そういう文章の書き換えが

必要になることが

日本語と、中国語の間で、

非常に多い。

という場合が多い。



という問題を、知らないので、翻訳に問題が起きても、

そいつらが誰も気づいてない。

で、そいつらは、



=日本語(日本語の受身形という文法的表現を)を知らん。


日本人ではなかった。

日本語をわかってない中国人だった。

ということまで結果的に見えてしまう場合もあり、




日本語ができる

中国人バイリンガルの有名大学卒の超エリート。



というのが大ウソ。だった。

(履歴書にウソの記載がある)



ということが、見えてしまうのである。



気を付けてください。

そういう

偽日本人、中国人エリートが、多すぎだ。








コメント

このブログの人気の投稿

ボークスは暴力団だ。若しくは暴力団関与が内部に多い。

PC初心者が陥る恐怖の一例 その10-patch(4)

PC初心者が陥る恐怖の一例 その20