えだのあるぶぶんからさきをすべてきりおとした。
こんにちは、宅徒(天野稔啓)です。
「えだのあるぶぶんからさきをすべてきりおとした。」
"I cut off all the top of branch from the tree."
("에다가 있는 어쩌면부터 사키를 모두 쫓아냈다.")
---------------------------
(日本語原文)
といわれたとき、A or B どちらをおもいうかべますか?
というかいしゃくが、ときにだいもんだいになるばあいがある。
なので、にほんごのばあいは、
かんじをへいようしないとあいてにいみがつたわらないときがある。
なので、かんじはよめたりかけたりすたほうがよいとおもっているだけです。
とくににほんじんとにほんじんどうしのばあい、
かんじがよみかきできないあいてとしごとをしたくないといういみが、
そういうことです。
じょうだんもつうじないばあいがあるのです。
(と、言われた時、どちらを思い浮かべますか?と云う解釈が、時に大問題になる場合がある。なので、日本語の場合は、漢字を併用しないと相手に意味が伝わらない時が有る。特に日本人同士の場合、漢字が読み書きできない相手と仕事をしたくないという意味が、そういう事です。冗談も通じない場合があるのです。)
(English Ver.)
Which do you think of A or B, when you hear that?
Interpretation can sometimes happen a big deadly problem.
So for Japanese people,
There are times when the meaning cannot be conveyed to the other party unless you use "kanji writing" together.
This is what it means to not want to work with someone who can't read and write "kanji", especially between Japanese people and Japanese people.
Sometimes even jokes don't get through such other Japanese people.
(韓国語?版)
(라고 말했을 때, A or B 어느 쪽을 떠올릴 수 있습니까?
라고 말하는 해석이 때로는 큰 문제가 될 수 있다.
그래서 일본어의 경우,
한자를 함께 사용하지 않으면 상대방에게 의미가 전해지지 않을 때가 있다.
특히 일본인과 일본인끼리 경우, 한자가 읽고 쓸 수 없는 상대와 일을 하고 싶지 않다는 의미가, 그러한 일입니다.
농담도 통하지 않는 경우가 있습니다. )
(上記言動 聞을 때, A or B 어느 쪽을 想起 수 있습니까?
云고 하는 解釈이 때로는 大問題 될 死亡的”発展” 危険性있다.
그래서 日本語의 場合,
漢字를 併用 사용하지 않으면 相手방에게 意味가 正確伝達不可能의 場合 多다.
特히 日本人과 日本人同士의 場合, 한자를 読고 書 수 없는 相手와 仕事고 싶지 않다는 意味가, 그러한 일입니다.
웃음 이야기 (joke)도
통하지 않는 場合가 있습니다.)
ーーーーーーーーーーーーーー
というイメージが…適当だろうか…
長い間長文にお付き合いいただきまして誠にありがとうございます。
ささやかながらではありますが…豊橋に在る入国管理局
名古屋出入国在留管理局 豊橋港出張 の位置はこちら。【かなり下の地図】
(画像をクリックすると、多少は拡大して閲覧可能ですが、
スマホで地図検索してみてはどうでしょうか?
検索ワードは、
豊橋往完町 豊橋港 入国管理局 名古屋出入国在留管理局 豊橋港出張所
等々です。
コメント
コメントを投稿