韓国語?翻訳文章はおまけの扱いです。

 



こんにちは、宅徒(天野稔啓)です。

안녕하세요, Takuto([天野=아마노] [稔啓=토시히로])입니다.


文章記事の取り扱いに関し、韓国語?での翻訳をおまけで併記している場合があるが、その理由等を書くことを忘れておりましたので、記述しておきます。

문장 기사의 취급에 관해서, 한국어? 에서의 번역을 덤으로 병기하고 있는 경우가 있습니다만, 그 지친(translating의 problem이유를)을

 쓰는 것을 잊고 있었으므로, 기술해 둡니다.


--------------------------

基本的に日本語の記述は、内容の事もあり、ピックアップしているコンテンツ等が幼児対象のものであったとしても、私が書いた文章は幼児対象ではない場合があり、

18歳(成人)以上の読者を対象とした文章の扱いです。

기본적으로 일본어의 writed topics은, 내용의 일도 있어, 픽업하고 있는 컨텐츠등이 유아 대상이 picked up의 것이었다고 해도, 

내가 쓴 문장은 유아 대상이 아닌 경우가 있어,

18세(성인) 이상의 독자를 대상으로 한 문장의 취급입니다.


要するに意味合いとしては、日本での自動車運転免許などの筆記試験で書いてある文章の問題を、すべて暗記し、回答を覚えるのではなく、

文章を読み、読解し、回答でき、合格できるという頭脳レベルの日本人の読者の方を対象とした(想定した)文章です。

요컨대 의미로서는, 일본에서의 자동차 운전 면허 등의 필기 시험으로 써 있는 문장의 문제를, 모두 암기해, 회답을 기억하는 것이 아니라,

문장을 읽고, 읽고, 응답할 수 있고, 합격할 수 있다는 두뇌 수준의 일본인 독자를 대상으로 한 (상정한) 문장입니다. 


ただ、私自身が入力時にミス入力している場合もあるため、時として補足とか、誤字脱字の修正が出来てない場合もあります。そのため、そう云う誤字脱字等からくる一般的な文章に対する文章の不整合性等を含めた読解力を含めた意味合いで、18歳(成人)以上の読者を対象とした文章と云う事です。

다만, 나 자신이 입력시에 미스 입력하고 있는 경우도 있기 때문에, 때때로 보충이라든지, 오자 탈자의 수정을 할 수 없는 경우도 있습니다. 그 때문에, 그렇게 말하는 오자 탈자등으로부터 오는 일반적인 문장에 대한 문장의 부정합성 등을 포함한 독해력을 포함한 의미로, 18세(성인) 이상의 독자를 대상으로 한 문장과 말하는 것입니다. 


誤字脱字の問題で上げ足を取っても、貴方の脳程度が低いだけだという事を、あなた自身が明言しているだけだ。と云う意味合いです。

오자 탈자의 문제로 올려 다리 취해도, 당신의 뇌 정도가 낮을 뿐이라는 것을, 자신이 명언하고 있을 뿐이다. 라고 말하는 의미입니다.


【慶応大学】を、【ノックアウトで《大の使い方》を学んだ輩の集団の学び舎】と言い換えた文章は書く場合がある。と云う事です。最近は、中国からの留学生には、慶応大学と、早稲田大学は人気のようですね。日本語は読解できていますか?

【게이오 대학】을, 【녹아웃으로 《큰 사용법》을 배운 people의 집단의 학사】라고 바꿔 쓴 문장은 쓰는 경우가 있다. 라고 말하는 것입니다. 최근에는 중국유학생에게는 게이오 대학과 와세다 대학은 인기인 것 같네요. 일본어를 읽을 수 있습니까?


その為、韓国語?により併記している外国語での翻訳文章は、日本からすれば隣国である韓国は、フィギュアファン、ドール趣味家の方は多いため、そういう方へ向けた、おまけ的な、付加的文章であり、自動生成した翻訳文よりは?読みやすいかもしれない。程度の韓国語?文章です。

그 때문에 한국어? 에 의해 병기하고 있는 외국어로의 번역 문장은, 일본에서 하면 이웃나라인 한국은, 피겨 팬, 인형 취미가 분이 많기 때문에, 그러한 분을 향한, 덤적인, 부가적 문장이다 , 자동 생성한 번역문보다는? 읽기 쉽다? 정도의 한국어? 문장입니다.


その為、私本人が意図していない

≒韓国語表記では辞書等を探してもハングル文字での表記が見つからない

などの問題等があり、本来書いている日本語の文章からすれば意図している内容とは少し違う場合と、日本語ではない言語であるため、自動翻訳時に誤変換している部分を補正できてない可能性もあるため、特別付録と云う扱いにしています。)

그 때문에, 본인이 의도하고 있지 않다

≒한국어 표기로는 사전등을 찾아도 한글 문자로의 표기가 발견되지 않는】 

등의 문제등이 있어, 본래 쓰고 있는 일본어의 문장으로부터 하면 의도해 있는 내용과는 조금 다른 경우와 일본어가 아닌 언어이기 때문에, 자동 번역시에 오변환하고 있는 부분을 보정할 수 없을 가능성도 있기 때문에, 특별 부록이라고 말하는 취급으로 하고 있습니다. )


と云う事は、事前に考慮に入れ、文章記事の読書を楽しんでいただきたいと思っております。

라고 말하는 것은, 사전에 고려에 넣어, 문장 기사의 독서를 즐겨 주셨으면 합니다.


それでは。

사랑해요





コメント

このブログの人気の投稿

不審なメールにご注意下さい

(改め)向日空大寺あゆ子-粛々と製作中…だぞ (その15)

ワンフェス2024(冬)に出展いたします 4-10-04(宅徒の部屋)