受身形がない言語の人との仕事は問題が起きやすい?


豊橋へ、ひと狩り行こうゼ!

というフレーズで、
一時期豊橋駅の改札前に置いてあった猫?


どうでもよい話だが、相当、例の総統に似ている。
すぐに逃げる猫。

最近、豊橋のスーパーでは、こめ油がたくさん販売されている。
なぜなんでしょうか?
こめ油は、米ぬかとか、コメ自体から出てくる油だ。
最近コメの消費がくそ多いという噂があるが、
いったい、この日本で、コメが、どうなっているのか?
こめ油目的で米が世間に無いとは思えない。



たまたまネットブラウズしてたら、面白いテクノ系?の楽曲

を見つけてしまいました。サイケデリックの方かな?

Song Of The Death Machine · Bruce Haack
ちょっと、ビートルズっぽい。


【コミカルは今チック】

アニメスキーな人には、ウケるかもしれない。


----------------------------


こんにちは、宅徒(天野稔啓)です。

毎度最近書く話になるのだが、


どうも、中国語には、

受身形みたいな文法表現が 無いに近いらしい。


で、説明するときに、(すごくめんどくさいよな。)

という感覚に至った。


意味合いとして、

日本語ベースの集団がほとんどであるという会社、工場に、

そういう、ひそかに、中国語ベースの人がいた場合、


説明が明確に伝わってない場合があるようだ。


という結果、

そういう日本語ではない、おそらく

知らずに雇用採用してしまった理由として、

おそらく顔が日本人に似ているし、

一応面接では日本語はしゃべっていた。

日本語はしゃべっていたよ。

という結果想定できるのが、

実は、中国語ベースの中華蛇頭だったわ!

という結果起きている問題。

だと思うので…、


ということっぽい。のだが…

(面接→採用までは社内の複数をだませていた。というイメージか?)、


隣の(日本人の)社員には、

「このフィギュアは、Aさんに作ってもらってください。」

と説明するだけで、大体、問題は起きないが、

理由の一つは、

そういうフィギュアメーカー内での伝達事項だからである。

いや、日本人同士なら、フィギュアメーカー以外でも、

「このフィギュアは、Aさんに作ってもらってください。」

その説明で問題なく説明は伝わるだろう。


しかし、


その隣にいる、(秘かに)中国語がベースの人に、

「このフィギュアは、Aさんに作ってもらってください。」


と説明すると、大体問題が起き、

しかも、毎度毎度同じような?問題が起きる


らしいのだ。(ほぼ実話らしい。)


毎度同じ問題が起き、

毎度説明しているにもかかわらず。

(問題を起こしている社員が日本人だと思っている時点で、

問題が収まらない。ということに気づいてないイメージっぽい)

問題が起きない事が無い

(私も当初、そんなことは知らんかったが、日本人的には、理由がわからない人が多い。たまたま私の場合は、何かの拍子に、相手がそういう言いかえ=でたらめに近い翻訳をしている奴がおり、

そういう中華蛇頭が翻訳すると、

なぜか、

このフィギュアはAさんに作らせ、それであなたがフィギュアをもらって。

ということを言っており(大体こんな翻訳になっているようだ)、

みたいなことがあり、



ありえないよな!


危険だと感じたため、


その問題

=どうも、日本人ではない社員だった。ということと、

=バイリンガル(アメリカの大学出など)の高学歴の帰国子女。

 という割に?日本語から中国語に翻訳できてない。


という感じなのに、その社員が、そういう中華蛇頭の集団内で、

顔役に近いボンボン、お嬢であるため、

そういう内部の中華蛇頭が、

問題が起きても、

だれも文句を言わない。


で、日本人の私とか、日本人のそういうあなたに苦情が来る。

というような、悪の循環。負のループに、

気付いた場合があったのだ。)



という類似の問題が、

社内社外への伝達上で、

起きまくっている

感じのようだ。




だから、(秘かに)中国語ベースの、

特に、(実は)中華蛇頭系芸能だった相手

(そういうげいのー関係者)との

仕事とか、

特に高額の金銭的なやり取りは、

避けたほうがよい。




そういう意味で、

中国から1万円以上の買い物は

すべきではない。

(相手がどういう相手かわからない場合。中国に店舗があるなどのネット通販など。)

と言われたこともあった。

(確かに、そういうネット通販なので?中国人であるが、英語が堪能なスタッフが応対してくれると思ったが、大間違いだった。英語なんて全くできないに近い中国人がチャットメールの応対で出てくる。海外に向けてるショップで、そんな英語ができないサポートが出てくるショップは、中国以外では、ほぼ無いイメージだったので、びっくりした。




先ほど書いた、


「このフィギュアは、Aさんに作ってもらってください。」


に関しては、


「あなたは、Aさんに依頼をする担当だ。

Aさんがこのフィギュアを作る。

(or このフィギュアは、Aさんが作る。)

あなたは説明担当だ。


Aさんのところに

Aさんがこのフィギュアを作る。

(or このフィギュアは、Aさんが作る。)

を、依頼に行け。」


と、いう感じに?

受身形がない?文章(しかも比較的命令文

に、言い換えないと、

そういう、特に中華系蛇頭は、

このフィギュアは、Aさんに作ってもらってください。

では、

意味が分からないらしいのだ。


びっくりするやろ?

ありえへんやろ?

文法上受身形が無い言語に、

こういう日本語の言い回しは

翻訳できない(=相手が理解できてない)

ということが多い問題。


受身形が基本的に文法的に無い




言語の集団と

仕事をする場合、

非常にめんどくさいらしい。




(わたしの経験ではよくあった可能性が高いのだが)

相手が、会話中に、

受身形を使わない日本人だった場合、

同じ問題が潜在的に潜んでいる危険性は高いと思う。

(そういう担当にひそかに翻訳解説してる奴が、

日本語がビミョーな中華蛇頭だった。というイメージが多いようだ、)



そういう感覚に陥った場合、

試しに簡単な仕事を

そういう言語的に不審な相手には、

(日本人だみたく言いながら、イントネーションがどう聞いても外国人っぽいなど。外国人とのハーフなので日本語が得意ではないとか言ってくる人は、まだましだ。)

そういう日本語の受身形を多用して、仕事を任せて

問題が起きるかどうか、

確認する必要があるようだ。


そういう日本語が得意ではない相手に

同じように日本語で説明、発注しても、

間違いしか起きないからだ。


というか、

あなたは日本人ですよね?日本人だといいましたやろ?

しかも

高学歴だと言っていたので採用したのに?

その程度の日本語がわからない?

それはないだろ?だましたがったな!

国籍詐称でだましやがったな!という話だ。


別に中国人が低能だとは言ってない。

中国では、そういう言語でやっているから、

中国人同士は、問題が起きにくいようだ。

中国語以外でも、受身形がない言語は、

ひそかに多いイメージがあるので、

そういう国の人とは、

おそらく同じ問題が起きやすい可能性が高い。

日本では、そういう国籍査証の不法就労

中華蛇頭が、特に芸のー関係に、無駄に多い。

という事実を、最近知ってしまった。

(テレビ出演で、ただ座ってるだけなどの観客要員、町で質問した通行人など。親が日当払ってるので、テレビ局は支払う必要がないなど。だから、使ってるらしいが、かなりテレビ局が臭い。

だから、そいういう中華蛇頭との問題が多いようだ。

テレビのワイドが、

ワーワーまくし立てだす芸能タレントの不祥事は、

テレビ局関係者サイドのほうが

一番そういう中華蛇頭だった。

という場合も否定できない可能性が高いらしい。


めんどくさいだろう?


わたしは、英語のほうが、まだ慣れている

(Google翻訳などの翻訳を使っても、できた文章を合ってるか、

間違ってるかある程度検査

=高校卒業辺りの英語習熟能力程度には、

翻訳英文と、日本語への翻訳した日本語の校正はできる

というのもあるので、

英語は、イメージと、内容を伝えやすい場合が多い。


「このフィギュアは、Aさんに作ってもらってください。」


You, Please tell Mr. A to make this figure.

You, Please tell A [this figure should be made by A].

You, Please tell A [this figure is wanted to make by A].

こんな感じなんじゃないの?


私は、askは使わないことにしています。

askでは、

聞くのか、話すのか、

日本人的には、わからない(わかりにくい) 場合が多いからだ。

---------------------------


日本人は、相手が日本人

(日本語会話が普段の生活でもベース≒デフォルト言語になっている)のほうが、

基本的には、対人関係は、楽なんですよ。

(そういう国籍詐称で、日本人を装ってる中国人的には、結婚相手としてだますには具合がよかったので、男は黙ってとか、寡黙な妻が良いとか、言い換えだしたようだ。で、中国人同士では、ワイワイやってるというイメージっぽい。そういう同党の問題を題材としたエピソードが、

SWATシーズン5(深夜放送中?)の、

この回(第7話)にあった。


Youtubeで、英語版しか見当たらなかったので、
日本語版DVDとかを借りて視てください。


海外ドラマ≫≫S.W.A.T. S.W.A.T. シーズン5 7話ネタバレ感想 - 何かとサバイバル。

嫁との仲が、なぜか急にぎくしゃくしだす予見。




母国語=同郷の異性と急に仲が良くべらべらしゃべしたす新婚の旦那。

新婚の嫁が急に冷めた感じに。

(今まで、両親が、結婚を阻止しようと躍起になっていたらしく、

結婚式がいつも寸でのところで延期に。が、繰り返されていた。in America.

日本人の視聴者的に、意味がよくわからない。というシーズン4)

大丈夫でしょうか?そこの夫婦の方は?


それでは。





コメント

このブログの人気の投稿

向日空大寺あゆ子-2020 冬のWFに向け着々と…だぞ (その14)

ワンフェス2024(冬)に出展いたします 4-10-04(宅徒の部屋)

不審なメールにご注意下さい