受身形がない言語の人との仕事は問題が起きやすい?
豊橋へ、ひと狩り行こうゼ! というフレーズで、 一時期豊橋駅の改札前に置いてあった猫? どうでもよい話だが、相当、例の総統に似ている。 すぐに逃げる猫。 最近、豊橋のスーパーでは、こめ油がたくさん販売されている。 なぜなんでしょうか? こめ油は、米ぬかとか、コメ自体から出てくる油だ。 最近コメの消費がくそ多いという噂があるが、 いったい、この日本で、コメが、どうなっているのか? こめ油目的で米が世間に無いとは思えない。 たまたまネットブラウズしてたら、面白いテクノ系?の楽曲 を見つけてしまいました。サイケデリックの方かな? Song Of The Death Machine · Bruce Haack ちょっと、ビートルズっぽい。 【コミカルは今チック】 な アニメスキーな人には、ウケるかもしれない。 ---------------------------- こんにちは、宅徒(天野稔啓)です。 毎度最近書く話になるのだが、 どうも、中国語には、 受身形みたいな文法表現が 無い に近いらしい。 で、説明するときに、 (すごくめんどくさい よな。 ) という感覚に至った。 意味合いとして、 日本語ベースの集団がほとんどであるという会社、工場に、 そういう、 ひそかに 、中国語ベースの人がいた場合、 説明が明確に伝わってない 場合があるようだ。 という結果、 そういう日本語ではない、 おそらく 知らずに雇用採用してしまった理由として、 おそらく顔が日本人に似ているし、 一応面接では日本語はしゃべっていた。 日本語はしゃべっていたよ。 という結果 想定できるのが、 実は、中国語ベースの中華蛇頭だったわ! という結果起きている問題。 だと思うので…、 ということっぽい。の だが… (面接→採用までは社内の複数をだませていた。というイメージか?)、 隣の(日本人の)社員には、 「このフィギュアは、Aさんに作ってもらってください。」 と説明するだけで、 大体、問題は起きない が、 理由の一つは、 そういうフィギュアメーカー内での伝達事項だからである。 いや、日本人同士なら、フィギュアメーカー以外でも、 「このフィギュアは、Aさんに作ってもらってください。」 その説明で問題なく説明は伝わる だろう。 しかし、 その隣にいる、 (秘かに)中国語がベースの人 に、 「このフ...